SI GUARDANO, SI SENTONO, SI ANELANO
Si guardano, si sentono, si anelano,
si sfiorano, si baciano, si snudano,
si respirano, si sdraiano, si annusano,
si ficcano, si slinguano, si abusano,
si addormentano, si destano, si sfregano,
si
bramano, si tastano, si stregano,
si masticano,
si assaggiano, si sbavano,
si mischiano,
si accoppiano, si sfaldano,
si
abbioccano, defungono, riappaiono,
si
inarcano, si squassano, si stendono,
si contorcono,
si stirano, si aizzano,
si
stringono, vacillano, si strozzano,
si
soppesano, si uniscono, si sturbano,
si schifano,
si snervano, si piacciono,
si scontrano,
si azzuffano, si allacciano,
si
accovacciano, si agguantano, si stortano,
si
perforano, si crivellano, si incastrano,
si
martellano, si avvitano, si innestano,
svengono,
si riprendono, gioiscono,
si
contemplano, si infiammano, ammattiscono,
si disfano,
si saldano, si calcinano,
si
straziano, si mordono, si assassinano,
risorgono,
si cercano, si offendono,
si eludono,
si sfuggono e si arrendono.
Traduzione di Francesco Tarquini
Eccezionalmente, per la festa della Poesia, ecco il testo originale:
Se miran, se presienten, se desean,
se acarician, se besan, se desnudan,
se respiran, se acuestan, se olfatean,
se penetran, se chupan, se demudan,
se adormecen, despiertan, se iluminan,
se codician, se palpan, se fascinan,
se mastican, se gustan, se babean,
se confunden, se acoplan, se disgregan,
se aletargan, fallecen, se reintegran,
se distienden, se enarcan, se menean,
se retuercen, se estiran, se caldean,
se estrangulan, se aprietan, se estremecen,
se tantean, se juntan, desfallecen,
se repelen, se enervan, se apetecen,
se acometen, se enlazan, se entrechocan,
se agazapan, se apresan, se dislocan,
se perforan, se incrustan, se acribillan,
se remachan, se injertan, se atornillan,
se desmayan, reviven, resplandecen,
se contemplan, se inflaman, se enloquecen,
se derriten, se sueldan, se calcinan,
se desgarran, se muerden, se asesinan,
resucitan, se buscan, se refriegan,
se rehuyen, se evaden y se
entregan.
Grazie a Francesco Dalessandro che mi onora pubblicando questa mia traduzione insieme al bellissimo originale.
RispondiElimina