venerdì 1 aprile 2011

Umberto Saba

CENERI

Ceneri
di cose morte, di mali perduti,
di contatti ineffabili, di muti
sospiri;

vivide
fiamme da voi m’investono nell’atto
che d’ansia in ansia approssimo alle soglie
del sonno;

e al sonno,
con quei legami appassionati e teneri
ch’ànno il bimbo e la madre, ed a voi ceneri
mi fondo.


L’angoscia
insidia al varco, io la disarmo. Come
un beato la via del paradiso,
salgo una scala, sosto ad una porta
a cui suonavo in altri tempi. Il tempo
ha ceduto di colpo.
                                 Mi sento,
con i panni e con l’anima di allora,
in una luce di folgore; al cuore
una gioia si abbatte vorticosa
come la fine.
                       Ma non grido.
                                                Muto
parto dell’ombre per l’immenso impero.


Da Parole – Ultime cose – Mediterranee – Uccelli – Quasi un racconto, Oscar Mondadori, 1966

5 commenti:

  1. To beautiful not to try to translate.

    ASHES

    Ashes
    of dead things, of lost evils,
    of ineffable contacts, of silent
    sighs;

    vivid
    flames from you invest me in the act
    that from fret to fret I approximate at the thresholds
    of sleep;

    and to sleep,
    with those impassioned and tender bonds
    that mother and child entwine, and to you ashes
    I melt.

    Angst
    threatens at the gate, I disarm it. Like
    a blessed one the way to paradise,
    I climb a staircase, stop before a door
    I rang at in times gone by. Time
    has yielded of a sudden.
    I feel,
    with the clothes and soul of back then,
    in a bolt of light; upon the heart
    a joy bears down vortex-like
    like the end.
    But I don't scream.
    Silent
    I part from the shadows for the immense empire.

    RispondiElimina
  2. Ovviamente, all'inizio del commento, la parola è Too...
    E poi l'ultimo verso della traduzione deve essere:
    "I set out for the immense empire of shadows".
    Nail

    RispondiElimina
  3. Ringrazio la Redazione per l'aiuto con la traduzione. Una curiosità, per una persona non molto familiare con la lingua letteraria italiana: invece di "Muto / parto dell’ombre per l’immenso impero", come si direbbe "Silent / I part from the shadows for the immense empire"?

    RispondiElimina
  4. Muto / parto dall'ombre per l'immenso impero.
    Ciao

    RispondiElimina
  5. la traduzione corretta e letterale dell'ultimo verso è :

    "I leave towards the shadows' immense empire"

    RispondiElimina