ALLA LUNA D’AUTUNNO
Mite splendore della multiforme Notte,
madre di sfrenate visioni, salve!
Ti guardo scivolare col fioco chiarore
del tuo occhio che riluce tra soffici veli,
o quando in alto persa ami nascondere
il pallido globo in un sudario di buio,
o dardeggi da nubi strappate dal vento
il raggio sereno sul cielo che si desta.
Ah, così la Speranza è mutevole e bella!
Che spunti incerta su malinconiche viste
o nascosta dietro il drago alato Disperazione,
con raggiante potenza subito rinata
sul grembo offuscato dolente della Cura
veleggia, come meteora ardente in volo.
Traduzione di Francesco Dalessandro
Da The Works of Samuel Taylor Coleridge, Prose and Verse, Etc., British Library, Historical Print Editions, 2011
è possibile avere la versione in lingua originale?
RispondiEliminaVolentieri. Eccola:
RispondiEliminaTo The Autumnal Moon
by Samuel Taylor Coleridge
Mild Splendor of the various-vested Night!
Mother of wildly-working visions! hail!
I watch thy gliding, while with watery light
Thy weak eye glimmers through a fleecy veil;
And when thou lovest thy pale orb to shroud
Behind the gather’d blackness lost on high;
And when thou dartest from the wind-rent cloud
Thy placid lightning o’er th’awakened sky.
Ah, such is Hope! As changeful and as fair!
Now dimly peering on the wistful sight;
Now hid behind the dragon-wing’d Despair:
But soon emerging in her radiant might
She o’er the sorrow-clouded breast of Care
Sails, like a meteor kindling in its flight.